Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Monsieur Truc
6 février 2011

Le pire doublage de jeux vidéo au monde à un nom...

Il n'y a pas que les graphismes qui se sont améliorés... les musiques sont de plus en plus orchestrés.. et les voix des personnages de mieux en mieux doublés!

Il est vrais qu'on parle souvent jeux vidéo, mais très peu des doublages. Rappelez vous, nous étions en 1987, alors que nintendo faisait encore seulement bouger quelques pixels et faisait crier des "YOUhouu" à son Kungfu, le studio français Lankhor mis au point l'un des premier synthétiseur vocal "compréhensible". Dans le jeu d'aventure Le Manoir de Morteviel (musique et voix de Beatrice Langlois et Jean-Luc Langlois)

Voilà ce que ça donnait en 1987 (wow quelle musique d'intro! lol)

Puis, les synthétiseurs vocaux laissèrent place avec l'arrivée du CD-ROM (qui permettait enfin d'avoir un espace suffisant pour ajouter des musiques orchestrés et surtout, les voix de personnages!). En 1993, nous achetions notre tout premier lecteur CDROM sur PC (2x!! quelle vitesse). Ce dernier était livré avec le jeu sur CD-ROM: Sam & Max, Hit the road!

L'un des meilleurs jeu d'aventure du siècle dernier.

Ça progresse, de plus en plus... Le doublage est compliqué. Sam & Max, fait exception, la bande son française est totalement géniale. Jean-Claude Donda en assure l'atmosphère.. l'ambiance.. et donne une vrais aura au jeu. Le fameux doubleur de Flagadajones et de Denver, prends tantôt un ton solennel pour doubler le vieux SAM, puis parfois sa voix d'attardé débile pour le lapin psychopathe Max.  

Malheureusement, dans 95% du temps, et aujourd'hui encore, les doublages se font avant la création du jeu.... du coup, les voix ne sont pas, ou peu, dans le contexte. Heureusement, on a beaucoup de contre exemple. Monkey Island 3 est tout bonnement génial, ou encore rappelez vous de Crazy Ivan sur PSX avec ses faux accents russe.. l'humour omnis présent! C'était un petit jeu fabuleux.. très inconnue.


C'était excellent non?

Je me souviens aussi du jeu Legacy of Kain sur PSX (Blood Omen, pas la suite.. j'ai jamais accroché aux Soul Reaver). Gérard Rinaldi assura l'ensemble des voix... et ça.. c'est une ambiance à lui seul! 

Bref, ce petit "historique" pour vous parler d'un jeu sur PS3 nommé Two Worlds 2 par le studio du grand Est  Reality Pump. Fin de l'année 2010, ce jeu d'aventure médiévale nous arrivait droit sur le continent (après la perte d'un conteneur qui coula dans l’océan! véridique!) . il est temps de bien rire.. et d'écouter ce doublage catastrophique qui pourrie inssalablement l’intérêt même du jeu. Autant les voix fémines font un petit effort, que TOUTES les voix masculines sont... POURRIES!!! Le genre de doublage "je suis sur une chaise, je sais pas ce que je fais là, alors je lis le texte à voix haute qui se trouve devant moi!"

Le doublage le plus horrible de 2010 à un nom: Two Worls 2 sur PS3 / PC et XBox 360.

 

Enfin, terminons ces quelques lignes, pour les plus curieux d'entre vous, voici une petite interview bien sympathique réalisée par les petits gars de Digital Games.fr sur les doublages français et actuels des jeux vidéo:


Publicité
Publicité
Commentaires
B
je ne connais aucuns de ces jeux mais je crois qu on est bien sur la même longueur d'onde..<br /> il y a de tous dans le doublage des jeux vidéo, mais de là à gâcher certains titres, là, j'ai les boules.
J
Là, tout de suite comme ça, le sujet me fait penser à trois trucs:<br /> - Les doublages chinois façon Michel Lebb dans splinter cell pandora tomorrow sur Xbox.<br /> - Les doubleurs marseillais de Dynasty Warrior 2 ou 3. "Je vais te tuer Nobunaga !!! Peuchère !!"<br /> - Le désormais mythique Ninja Gray Fox de MGS sur Psx avec son "Faaaiiiss moiii seeentiiirrr.... Fais moii ssentiiirrr Vivaaaannnttt !!! (Ou une très mauvaise traduction de "Make me feel Alive !!!" emprunt d'une homosexualité latente...)
Publicité
Derniers commentaires
Publicité